Sider

MED DANSK TALE - introduktion

Vi hører dem overalt – og husker dem som en del af vores barndom. Alligevel er de danske stemmer i film og tegnefilm et ubeskrevet hjørne af vores kulturhistorie. Men det vil podcasten ”Med dansk tale!” lave om på.

Fra Disneys ”Snehvide” over monopolfjernsynets fortællere til nutidens dubbingstjerner: Her får du for første gang hele historien om dubbing i Danmark – fortalt af flere af dem, der har lagt stemmer til de kendte figurer.

”Med dansk tale!” er bygget op omkring nye interviews med kendte skuespillere og fagfolk, som deler ud af anekdoter og viden om stemmeskuespillets svære og sjove kunst.

Du kan følge MED DANSK TALE på Facebook og Twitter og deltage i vores særarrangementer, der afholdes i Cinemateket i København.


Den lange version:


Røsterne fra barndommens tegnefilm slår dybe rødder i vore hjerter. Det mærkede Disney i 1990’erne, da selskabet lagde ny dansk tale på flere af deres animerede klassikere.

“Blasfemi!” råbte alle dem, der var vokset op med Ghita Nørby og Buster Larsen som de eneste rigtige Lady og Vagabonden.

Gennem årene har næsten alle Danmarks store skuespilstjerner lagt stemme til populære figurer, som oprindelig talte et helt andet sprog. Dubbing (eftersynkronisering) er en sjov, men svær disciplin, som kræver megen musikalitet og fantasi af udøverne.

”En god dubbing taler lige til hjertet og rammer alle aldersgrupper. Vores job er at formidle følelserne, energien og nuancerne i originalversionens fortælling på vores eget sprog, så godt vi overhovedet kan.”
– Lars Thiesgaard, dialoginstruktør og dubber

Trods sin udbredelse og gennemslagskraft bliver dubbing ofte glemt i fortællingen om Danmarks kulturhistorie. Flere klassiske versioneringer af udenlandske film er allerede gået tabt. Men mange af de ikoniske stemmepræstationer lever videre i danskernes kollektive bevidsthed.

I dag får også realfilm og børneserier dansk tale. De mange, nye tv-kanaler som Ramasjang, Cartoon Network og Disney Channel har kun øget behovet for, at både små og store seere kan leve sig ind i historierne på modersmålet.

MED DANSK TALE vil samle anekdoter og førstehåndsberetninger, der kortlægger dette uskrevne kapitel i dansk film. Lyttere i alle aldre vil genhøre minder fra deres barndoms biograf-, video- og tv-oplevelser og få indsigt i det kreative arbejde, der ligger bag de velkendte replikker.

Ti afsnit af ca. 60 minutters længde følger den historiske udvikling og zoomer ind på særlig mindeværdige præstationer. En række kendte skuespillere og instruktører giver eksklusive interviews om deres arbejde. Desuden medvirker andre fagfolk med ekspertviden om emnet. Udvalgte interviews vil blive optaget ved publikumsarrangementer i samarbejde med Cinemateket i København. Dette giver ekstra eksponering og reklame til podcasten.

Målgruppen er unge og voksne med interesse for animation, skuespil, sprog, oversættelse og/eller dansk kultur/filmhistorie.

”Dubbing forener billedernes visuelle kraft med glæden ved at høre vores modersmål”.
– Citat af ukendt oprindelse


Ingen kommentarer:

Send en kommentar