fredag den 13. juli 2018

PODCAST AFSNIT 4: Dubbingens unge år (1955-1968)



> Hør afsnit 4 på SoundCloud
> Hør afsnit 4 i iTunes
> RSS-feed til din podcastapp

I afsnit 4 af MED DANSK TALE graver Anders og Brie dybt ned i dansk dubbing fra 1960’erne.

Men først runder vi 1950'erne af med manér. GHITA NØRBY begyndte sin filmkarriere som 20-årig med at lægge stemme til Lady i Disneys "Lady og Vagabonden" i 1955. I et eksklusivt interview forklarer Ghita, hvorfor hendes præstation forblev anonym i mange år, og taler om sine senere dubbingroller.

Mange af dalmatinerhvalpene i Disneys "Hund og hund imellem" (1961) er indtalt af en 10-årig TOMMY KENTER. Vi har haft Tommy i studiet for at udpege, hvilke af hvalpenes stemmer der tilhører ham.

For første gang i 30 år blev en realfilm dubbet til dansk, da Palladium i 1962 gav "Tintin på skattejagt" danske stemmer. Per Wiking var Tintin, Karl Stegger kaptajn Haddock og Arthur Jensen professor Tournesol. Vi har været på jagt efter denne sjældne dub.

Instruktøren FRANZ ERNST arbejdede i 1960’erne på flere eftersynkroniseringer for Disney. Han fortæller om "Da kongen var knægt" (1963), "Peter Plys på honningjagt" (1966) og den i dag glemte "Ballerina" (1966): en realfilm, der blev optaget på engelsk med danske skuespillere - som så måtte dubbe sig selv tilbage til dansk!

JOACHIM CLAUSEN ser tilbage på dengang, han som 15-årig spillede Mowgli i Disneys “Junglebogen” (1967). Han røber blandt andet, hvorfor Baloo pludselig skifter stemme i sangen “Det rent og skært nødvendige”.

God fornøjelse - og husk, at du kan støtte podcasten på 10er.dk!

Se afsnittets credits herunder

torsdag den 12. juli 2018

TINTIN PÅ SKATTEJAGT (1961): Titelsangen på 7"-single

Komponisten André Popp skrev et ekstremt iørefaldende tema til "Tintin på skattejagt". I Danmark udkom titelsangen på en 7"-singleplade fra selskabet Philips med vokal af Lise-Lotte Bentsen og tekst af Susanne Palsbo, der også stod for udarbejdelsen af filmens dansksprogede dubbingmanus.

Du kan høre et kort uddrag af Lise-Lottes "Tintin" i afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE:

> Hør om "Tintin på skattejagt" i afsnit 4 af MED DANSK TALE
> Læs mere ekstramateriale om "Tintin på skattejagt"

TINTIN PÅ SKATTEJAGT (1961): Dansk filmplakat af Aage Lundvald

Den danske filmplakat til "Tintin på skattejagt" (Tintin et le mystére de la toison d'or, 1961) blev tegnet af den berømte plakatkunstner Aage Lundvald (1908-83).

Aage Lundvalds premiereplakat fra 1962 (Palladium Filmudlejning):

TINTIN PÅ SKATTEJAGT (1961): Dansk pressemateriale

Realfilmen "Tintin på skattejagt" (Tintin et le mystére de la toison d'or, 1961) fik dansk biografpremiere i eftersynkroniseret udgave 30. november 1962.

"En dejlig røverfilm med dansk tale", lød Palladiums reklameslogan til "Tintin på skattejagt". Herunder ses for- og bagsiden af det danske pressemateriale til filmen.

Illustrationerne er af den berømte plakattegner Aage Lundvald.

TINTIN PÅ SKATTEJAGT (1961): Bag om de danske stemmer


I  november 1962 kunne danske biografgængere for første gang i 30 år se og høre en udenlandsk realfilm, hvor rigtige, levende skuespillere var dubbet til dansk. For en gangs skyld var det ikke Disney, der stod som afsenderen - for filmen var fransk.

"Tintin på skattejagt" (Tintin et le mystère de la toison d'or, 1961) fortalte en ny historie med Tintin og hans venner fra Hergés tegneserie, som på det tidspunkt var kendt i Danmark fra Politiken og de første fire albumudgivelser.

Filmselskabet Palladium havde købt de danske rettigheder til “Tintin på skattejagt”, og de troede så meget på succesen, at de bekostede en dansk eftersynkronisering, selv om det var omkring 25 gange dyrere end at lægge undertekster på.

I denne artikel fra Sønderjyden 19.11.1962 forklarer dubbinginstruktør Henning Ørnbak i detaljer, hvordan han og oversætteren Susanne Palsbo arbejdede med den danske eftersynkronisering af "Tintin på skattejagt" (klik på billedet for at forstørre):


BALLERINA (1966): Anmeldelse i Jysk Aktuelt

Jysk Aktuelts filmanmelder skrev den 14. februar 1967 følgende om Disney-filmen "Ballerina":

"Filmen blev optaget til brug for amerikansk farvefjernsyn, og de medvirkende har derfor ikke oprindelig talt dansk, men de er kommet til det, hvilket ses af mundaflæsere og – desværre – også andre."

Du kan høre filmens ansvarlige dubbinginstruktør, Franz Ernst, fortælle om miseren "Ballerina" i afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE:

Hør Franz Ernst fortælle om "Ballerina" i podcastens afsnit 4
> Mere bonusmateriale om "Ballerina"

BALLERINA (1966): Anmeldelse i Aktuelt

Aktuelts filmanmelder Bjørn Rasmussen skrev følgende om den danske dubbing af Disney-filmen "Ballerina" den 13. maj 1966:

"Denne omsætning er foretaget uden gnist af begavelse af Nordisk Film. Mundbevægelserne siger hele tiden noget andet, noget helt helt andet end det, vi får at høre."

"Alle samtalerne går for sig i et uhyre slæbende, meget udansk tempo, for at den danske, indsatte tale kan passe rytmisk med de amerikanske mundbevægelser; som nævnt har den danske tilrettelægger ikke just været heldig: ofte svarer mundens 'awful' til lydsidens 'skrækkeligt'."

Hør Franz Ernst fortælle om "Ballerina" i podcastens afsnit 4
> Mere bonusmateriale om "Ballerina"