torsdag den 31. maj 2018
PODCAST AFSNIT 3: Dubbingens barndom (1931-53)
> Hør afsnit 3 på SoundCloud
> Hør afsnit 3 i iTunes
> RSS-feed til din podcastapp
I afsnit 3 af MED DANSK TALE rejser Anders og Brian tilbage til 1930’erne, hvor de første udenlandske spillefilm blev forsøgt dubbet til dansk. "Jeg bli'r hos dig" og "Dykkerens hemmelighed" er forlængst gået tabt, men nu kaster vi lys over dette glemte stykke af filmhistorien.
Troldspejlets Jakob Stegelmann og skuespilleren Jens Jacob Tychsen kigger nærmere på de oprindelige danske versioner af Disneys “Snehvide og de syv dværge” (dubbet i 1938) og “Pinocchio” (1947). Og det er lykkedes os at grave nogle af de gamle stemmer frem!
Filmjournalist og forfatter Christian Monggaard fortæller om Erik Balling, der i en ung alder var oversætter og instruktør på den danske udgave af “Askepot” (1950). Her satte han Dirch Passer og Ove Sprogøe sammen som par for første gang i en film.
Og så har vi mødt Ilselil Larsen, der var 1940’ernes danske svar på barnestjernen Shirley Temple. Ilselil lagde stemme til de første udgaver af Disneys “Alice i Eventyrland” (1951) og “Peter Pan” (1953) - igen to danske dubs, som ikke længere kan fås.
God fornøjelse!
● Se afsnittets credits herunder
ASKEPOT (1950): Erik Ballings kladdetekst til "Musenes arbejdssang"
Disneys lange tegnefilm "Askepot" (Cinderella) blev i 1950 eftersynkroniseret til dansk hos Nordisk Films Teknik.
Filmens dialog blev oversat og instrueret af den da 25-årige Erik Balling, hvilket du kan høre mere om i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE:
> Hør mere om "Askepot" i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE
Erik Ballings maskinskrevne udkast til drejebogen er bevaret på Det Danske Filmmuseums bibliotek. Herunder ses første vers af "Musenes arbejdssang" i en tidlig, kasseret oversættelse af Erik Balling. Bemærk, at sangteksten i denne kladde adskiller sig væsentligt fra den endelige version, man hører i filmen.
Filmens dialog blev oversat og instrueret af den da 25-årige Erik Balling, hvilket du kan høre mere om i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE:
> Hør mere om "Askepot" i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE
Erik Ballings maskinskrevne udkast til drejebogen er bevaret på Det Danske Filmmuseums bibliotek. Herunder ses første vers af "Musenes arbejdssang" i en tidlig, kasseret oversættelse af Erik Balling. Bemærk, at sangteksten i denne kladde adskiller sig væsentligt fra den endelige version, man hører i filmen.
Etiketter:
ASKEPOT (1950),
episode 3,
Erik Balling
ASKEPOT (1950): Foto fra den danske dubbing
Disneys lange tegnefilm "Askepot" (Cinderella) blev i 1950 eftersynkroniseret til dansk hos Nordisk Films Teknik.
For oversættelsen og instruktionen af filmens danske tale stod den 25-årige Erik Balling i samarbejde med Ove Sevel. Den særlige "lysavisteknik", som Nordisk Film havde udviklet til dubbing af film, er afbildet på dette foto, som Nationaltidende bragte 06.11.1950.
Du kan høre meget mere om den danske udgave af "Askepot" i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE, hvor filmredaktør og forfatter Christian Monggaard fortæller om Erik Ballings arbejde med versioneringen.
> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
For oversættelsen og instruktionen af filmens danske tale stod den 25-årige Erik Balling i samarbejde med Ove Sevel. Den særlige "lysavisteknik", som Nordisk Film havde udviklet til dubbing af film, er afbildet på dette foto, som Nationaltidende bragte 06.11.1950.
Du kan høre meget mere om den danske udgave af "Askepot" i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE, hvor filmredaktør og forfatter Christian Monggaard fortæller om Erik Ballings arbejde med versioneringen.
> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
Etiketter:
ASKEPOT (1950),
episode 3,
Nordisk Film
JEG BLI'R HOS DIG (1931): Knud Gantzels artikel fra Politiken
Det tyske lystspil "Jeg bli'r hos dig" (Ich bleib bei dir) fra 1931 var den første spillefilm, der nogensinde blev dubbet til dansk.
I nedenstående artikel, som Politiken bragte 07.08.1932, forklarer journalisten Knud Gantzel i detaljer, hvordan eftersynkronisering af film foregik i 1932. Du kan høre uddrag fra artiklen læst op i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE!
> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
> Læs mere om "Jeg bli'r hos dig"
I nedenstående artikel, som Politiken bragte 07.08.1932, forklarer journalisten Knud Gantzel i detaljer, hvordan eftersynkronisering af film foregik i 1932. Du kan høre uddrag fra artiklen læst op i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE!
> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
> Læs mere om "Jeg bli'r hos dig"
JEG BLI'R HOS DIG (1931): Evas Films-romaner nr. 73
Den tyske film "Jeg bli'r hos dig" (Ich bleib bei dir) fra 1931 var den første spillefilm, der nogensinde blev eftersynkroniseret til dansk.
Dubbingen foregik hos Nordisk Tonefilm i 1932, og det fortæller vi meget mere om i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE.
> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
> Læs mere om "Jeg bli'r hos dig"
Handlingen udkom også herhjemme som filmroman i serien Evas Films-Romaner (nr. 73) fra S.L. Møllers Bogtrykkeri:
Dubbingen foregik hos Nordisk Tonefilm i 1932, og det fortæller vi meget mere om i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE.
> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
> Læs mere om "Jeg bli'r hos dig"
Handlingen udkom også herhjemme som filmroman i serien Evas Films-Romaner (nr. 73) fra S.L. Møllers Bogtrykkeri:
JEG BLI'R HOS DIG (1931): Om filmens danske dubbing
Det tyske lystspil "Ich bleib bei dir" fra 1931 (instr.: Johannes Meyer) var den første udenlandske spillefilm nogensinde, der blev eftersynkroniseret til dansk tale.
Filmens dubbede version fik dansk premiere som "Jeg bli'r hos dig" den 15. august 1932.
Nordisk Tonefilm forestod dubbingen under ledelse af instruktør Fleming Lynge. Skuespillerne Nina Kalckar og Poul Juhl "dublerede" de tyske hovedroller, mens Jon Iversen (senere kendt som filminstruktør) og Ejnar Federspiel hørtes i biroller.
På dette billede fra Aftenbladet 13.06.1932 ser man, hvordan dubbingen af filmens svenske version foregik på Nordisk Tonefilms laboratorium i Københavns Frihavn:
Du kan høre meget mere om dubbingen af "Jeg bli'r hos dig" i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE.
> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
> Læs mere om "Jeg bli'r hos dig"
Filmens dubbede version fik dansk premiere som "Jeg bli'r hos dig" den 15. august 1932.
Annonce i Biograf-Bladet 1932 |
Nordisk Tonefilm forestod dubbingen under ledelse af instruktør Fleming Lynge. Skuespillerne Nina Kalckar og Poul Juhl "dublerede" de tyske hovedroller, mens Jon Iversen (senere kendt som filminstruktør) og Ejnar Federspiel hørtes i biroller.
Udklip om "Jeg bli'r hos dig" fra Dagens Nyheder 13.08.1932 |
På dette billede fra Aftenbladet 13.06.1932 ser man, hvordan dubbingen af filmens svenske version foregik på Nordisk Tonefilms laboratorium i Københavns Frihavn:
Du kan høre meget mere om dubbingen af "Jeg bli'r hos dig" i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE.
> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
> Læs mere om "Jeg bli'r hos dig"
DYKKERENS HEMMELIGHED (1931): Danske avisannoncer fra 1933
Den amerikanske spændingsfilm "Dykkerens hemmelighed" (Fifty Fathoms Deep) fra 1931 var den anden spillefilm, der blev eftersynkroniseret til dansk.
Dubbingen foregik hos Nordisk Tonefilm i 1932/33, hvilket vi fortæller mere om i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE:
> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
Herunder ses to etspaltede avisannoncer fra filmens danske biografpremiere i januar 1933:
Dubbingen foregik hos Nordisk Tonefilm i 1932/33, hvilket vi fortæller mere om i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE:
> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
Herunder ses to etspaltede avisannoncer fra filmens danske biografpremiere i januar 1933:
DYKKERENS HEMMELIGHED (1931): Uddrag af dansk filmprogram fra 1933
Den amerikanske spændingsfilm "Dykkerens hemmelighed" (Fifty Fathoms Deep) fra 1931 var den anden spillefilm, der blev eftersynkroniseret til dansk.
Dubbingen foregik hos Nordisk Tonefilm i 1932/33, og det fortæller vi mere om i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE:
> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
"Fifty Fathoms Deep" var instrueret af Roy William Neill, og Peter Nielsen iscenesatte den danske stemmeindtaling. Filmen lader desværre ikke til at være bevaret, hverken i originalversion eller med dansk tale.
Dubbingen foregik hos Nordisk Tonefilm i 1932/33, og det fortæller vi mere om i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE:
> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
"Fifty Fathoms Deep" var instrueret af Roy William Neill, og Peter Nielsen iscenesatte den danske stemmeindtaling. Filmen lader desværre ikke til at være bevaret, hverken i originalversion eller med dansk tale.
ILSELIL LARSEN: Fotos fra interviewet (2017)
Den 9. juni 2017 interviewede Brian Iskov fra MED DANSK TALE den 82-årige Ilselil Larsen på Det Danske Filminstitut om hendes ungdoms dubbingroller som Alice i Disneys "Alice i Eventyrland" (1951) og Wendy Darling i "Peter Pan" (1953).
Interviewet kan høres i afsnit 3 af podcasten:
> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
En stor tak til Ilselil og til Karina de Freitas Olesen fra DFI for at arrangere interviewet.
Fotos: Oscar Pedersen
Interviewet kan høres i afsnit 3 af podcasten:
> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
En stor tak til Ilselil og til Karina de Freitas Olesen fra DFI for at arrangere interviewet.
Fotos: Oscar Pedersen
Ilselil Larsen spillede "Alice i Eventyrland" og Wendy i "Peter Pan" i 1950'ernes danske dubs. |
I Filmhusets arbejdsbiograf fortalte Ilselil om sin karriere som barne- og ungdomsstjerne i 1940'erne. |
ALICE I EVENTYRLAND (1951-dub): Originale danske fortekster
Nordisk Film, der forestod dubbingen af Disneys "Alice i Eventyrland" i 1951, fik fremstillet dansksprogede fortekster til filmens danske biografkopier.
Skiltene er ikke bevaret på senere dvd- og blu-ray-udgaver af filmen, men ses her i skærmbilleder fra den første danske VHS-udgivelse af "Alice i Eventyrland":
Skiltene er ikke bevaret på senere dvd- og blu-ray-udgaver af filmen, men ses her i skærmbilleder fra den første danske VHS-udgivelse af "Alice i Eventyrland":
onsdag den 30. maj 2018
PINOCCHIO (1947-dub): Avisannonce for Richs' samlealbum juli 1949
Abonner på:
Opslag (Atom)