torsdag den 12. juli 2018

TINTIN PÅ SKATTEJAGT (1961): Bag om de danske stemmer


I  november 1962 kunne danske biografgængere for første gang i 30 år se og høre en udenlandsk realfilm, hvor rigtige, levende skuespillere var dubbet til dansk. For en gangs skyld var det ikke Disney, der stod som afsenderen - for filmen var fransk.

"Tintin på skattejagt" (Tintin et le mystère de la toison d'or, 1961) fortalte en ny historie med Tintin og hans venner fra Hergés tegneserie, som på det tidspunkt var kendt i Danmark fra Politiken og de første fire albumudgivelser.

Filmselskabet Palladium havde købt de danske rettigheder til “Tintin på skattejagt”, og de troede så meget på succesen, at de bekostede en dansk eftersynkronisering, selv om det var omkring 25 gange dyrere end at lægge undertekster på.

I denne artikel fra Sønderjyden 19.11.1962 forklarer dubbinginstruktør Henning Ørnbak i detaljer, hvordan han og oversætteren Susanne Palsbo arbejdede med den danske eftersynkronisering af "Tintin på skattejagt" (klik på billedet for at forstørre):


MED DANSK TALE har forgæves jagtet en dansksproget kopi af "Tintin på skattejagt" til visning i Cinemateket. Hvis nogen derude ejer en kopi på 16mm eller 35mm, hører vi gerne fra jer på meddansktale@ibrev.dk.

I afsnit 4 af podcasten fortæller Jakob Stegelmann om dengang, han så "Tintin på skattejagt" i skolebio:

> Hør mere om "Tintin på skattejagt" i afsnit 4 af MED DANSK TALE

Før "Tintin på skattejagt" var kun to realfilm blevet dubbet til dansk: “Jeg bli’r hos dig” og “Dykkerens hemmelighed”, begge i starten af 1930’erne. Du kan høre mere om de to film i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE og læse artikler om dem her på meddansktale.blogspot.com:

Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
> Læs om DYKKERENS HEMMELIGHED (1931)
> Læs om JEG BLI'R HOS DIG (1931)
> Læs mere ekstramateriale om "Tintin på skattejagt"

Ingen kommentarer:

Send en kommentar