Viser opslag med etiketten PINOCCHIO (1947-dub). Vis alle opslag
Viser opslag med etiketten PINOCCHIO (1947-dub). Vis alle opslag

torsdag den 21. december 2023

JULEBONUS 2023: Med Allan Mikkelsen



Årets julegave til lytterne er lidt utraditionel: Vi har nemlig besøgt en fan af podcasten! 

Dubbing-entusiast ALLAN MIKKELSEN, vores efterhånden legendariske lytter og arkivalienørd, var ikke bare en af de mest gavmilde støtter af vores crowdfunding i 2017. Han har også ihærdigt samlet på danske dubbinger i mange år, og flere af de sjældne klip, vi har spillet i MED DANSK TALE, er faktisk nogle, som Allan har fisket op af sit enorme videoarkiv.

Allan, der er uddannet lydtekniker, går særlig meget op i kvaliteten af stemmeskuespillet, fordi han ikke kan se, hvad der foregår på skærmen – han er nemlig født blind. Til gengæld er hans hørelse så skarp, at han har kunnet give ekstremt detaljeret feedback på hvert afsnit af MED DANSK TALE. For eksempel har Allan høfligt prikket os på skulderen, når vi har afspillet et lydklip på forkert hastighed i podcasten. Lydsiden fra en dvd går nemlig 4,2 procent for hurtigt, fordi den europæiske PAL-standard har 25 billeder i sekundet i stedet for 24 ... 

torsdag den 31. maj 2018

PODCAST AFSNIT 3: Dubbingens barndom (1931-53)



> Hør afsnit 3 på SoundCloud
> Hør afsnit 3 i iTunes
> RSS-feed til din podcastapp

I afsnit 3 af MED DANSK TALE rejser Anders og Brian tilbage til 1930’erne, hvor de første udenlandske spillefilm blev forsøgt dubbet til dansk. "Jeg bli'r hos dig" og "Dykkerens hemmelighed" er forlængst gået tabt, men nu kaster vi lys over dette glemte stykke af filmhistorien.

Troldspejlets Jakob Stegelmann og skuespilleren Jens Jacob Tychsen kigger nærmere på de oprindelige danske versioner af Disneys “Snehvide og de syv dværge” (dubbet i 1938) og “Pinocchio” (1947). Og det er lykkedes os at grave nogle af de gamle stemmer frem!

Filmjournalist og forfatter Christian Monggaard fortæller om Erik Balling, der i en ung alder var oversætter og instruktør på den danske udgave af “Askepot” (1950). Her satte han Dirch Passer og Ove Sprogøe sammen som par for første gang i en film.

Og så har vi mødt Ilselil Larsen, der var 1940’ernes danske svar på barnestjernen Shirley Temple. Ilselil lagde stemme til de første udgaver af Disneys “Alice i Eventyrland” (1951) og “Peter Pan” (1953) - igen to danske dubs, som ikke længere kan fås.

God fornøjelse!

Se afsnittets credits herunder

onsdag den 30. maj 2018

PINOCCHIO (1947-dub): Avisannonce for Richs' samlealbum juli 1949


> Hør mere om "Pinocchio" (1947-dub) i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE

PINOCCHIO (1947-dub): Anmeldelse af Statsradiofoniens hørespil i Nationaltidende 29.11.1942


> Hør mere om "Pinocchio" (1947-dub) i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE

PINOCCHIO (1947-dub): Programomtale af Statsradiofoniens hørespil 28.11.1942


> Hør mere om "Pinocchio" (1947-dub) i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE

PINOCCHIO (1947-dub): Statsradiofoniens hørespil i Richs' samlealbum (1949)


> Hør mere om "Pinocchio" (1947-dub) i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE

PINOCCHIO (1947-dub): Knud Heglund i Richs' samlealbum (1949)


> Hør mere om "Pinocchio" (1947-dub) i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE