Viser opslag med etiketten anmeldelse. Vis alle opslag
Viser opslag med etiketten anmeldelse. Vis alle opslag

torsdag den 12. juli 2018

BALLERINA (1966): Anmeldelse i Jysk Aktuelt

Jysk Aktuelts filmanmelder skrev den 14. februar 1967 følgende om Disney-filmen "Ballerina":

"Filmen blev optaget til brug for amerikansk farvefjernsyn, og de medvirkende har derfor ikke oprindelig talt dansk, men de er kommet til det, hvilket ses af mundaflæsere og – desværre – også andre."

Du kan høre filmens ansvarlige dubbinginstruktør, Franz Ernst, fortælle om miseren "Ballerina" i afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE:

Hør Franz Ernst fortælle om "Ballerina" i podcastens afsnit 4
> Mere bonusmateriale om "Ballerina"

BALLERINA (1966): Anmeldelse i Aktuelt

Aktuelts filmanmelder Bjørn Rasmussen skrev følgende om den danske dubbing af Disney-filmen "Ballerina" den 13. maj 1966:

"Denne omsætning er foretaget uden gnist af begavelse af Nordisk Film. Mundbevægelserne siger hele tiden noget andet, noget helt helt andet end det, vi får at høre."

"Alle samtalerne går for sig i et uhyre slæbende, meget udansk tempo, for at den danske, indsatte tale kan passe rytmisk med de amerikanske mundbevægelser; som nævnt har den danske tilrettelægger ikke just været heldig: ofte svarer mundens 'awful' til lydsidens 'skrækkeligt'."

Hør Franz Ernst fortælle om "Ballerina" i podcastens afsnit 4
> Mere bonusmateriale om "Ballerina"

BALLERINA (1966): Anmeldelse i Land & Folk

Land & Folks anmelder skrev om Disney-filmen "Ballerina" den 13. maj 1966:

"... den i forvejen forskruede dialog er blevet dubleret på dansk, hvilket i vor tekniske tidsalder ofte har kunnet gøres, men her virker det fuldkommen dilettantisk, nærmest katastrofalt."

Du kan høre filmens ansvarlige dubbinginstruktør, Franz Ernst, fortælle om miseren "Ballerina" i afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE:

Hør Franz Ernst fortælle om "Ballerina" i podcastens afsnit 4
> Mere bonusmateriale om "Ballerina"

BALLERINA (1966): Anmeldelse i Berlingske Aftenavis

I 1966 udsendte Disney filmen “Ballerina” i danske biografer.

Egentlig var “Ballerina” en tv-film i to dele fra serien “Walt Disney’s Wonderful World of Color”. Men fordi historien handlede om Den Kongelige Ballet og blev optaget i København i sommeren 1964 under stor mediebevågenhed, fik “Ballerina” altså biografpremiere i Danmark.

Poul Reichhardt, Astrid Villaume, Erik Mørk og andre kendte danske skuespillere delte rampelyset med datidige balletstjerner som Kirsten Simone, Henning Kronstam og Mette Hønningen, der spillede hovedrollen. Fordi "Ballerina" var en amerikansk produktion, blev filmen indspillet med engelsk dialog.

Men da “Ballerina” kom op herhjemme, talte samtlige af de medvirkende pludselig dansk igen. Den unge instruktør Franz Ernst havde fået den utaknemmelige opgave at bede de danske skuespillere om at dubbe deres engelske replikker tilbage til modersmålet. Det måtte jo næsten gå galt.

> Hør Franz Ernst fortælle om "Ballerina" i podcastens afsnit 4

Da danskerne endelig fik “Ballerina” at se i februar 1966, var skuffelsen stor. De lokale anmeldere overgik hinanden i kreative nedsablinger af Disneys balletfilm, som de kaldte forloren, ufrivilligt komisk, pinlig og primitiv. Den danske dubbing blev fremhævet som et af filmens mest mislykkede elementer.

Herunder kan du læse Erik Ulrichsens nedsabling af "Ballerina" i Berlingske Aftenavis:


> Mere bonusmateriale om "Ballerina"