Aktuelts filmanmelder Bjørn Rasmussen skrev følgende om den danske dubbing af Disney-filmen "Ballerina" den 13. maj 1966:
"Denne omsætning er foretaget uden gnist af begavelse af Nordisk Film. Mundbevægelserne siger hele tiden noget andet, noget helt helt andet end det, vi får at høre."
"Alle samtalerne går for sig i et uhyre slæbende, meget udansk tempo, for at den danske, indsatte tale kan passe rytmisk med de amerikanske mundbevægelser; som nævnt har den danske tilrettelægger ikke just været heldig: ofte svarer mundens 'awful' til lydsidens 'skrækkeligt'."
> Hør Franz Ernst fortælle om "Ballerina" i podcastens afsnit 4
> Mere bonusmateriale om "Ballerina"
Ingen kommentarer:
Send en kommentar