fredag den 26. oktober 2018

PODCAST AFSNIT 6: Dubbing i 80'erne



> Hør afsnit 6 på SoundCloud
> Hør afsnit 6 i iTunes
> RSS-feed til din podcastapp

I 6. afsnit når vi til vores egen barndom i firserne, hvor hjemmevideo bliver stort i lille Danmark, og DR får konkurrence af flere tv-kanaler.

Forrest i den nye generation af dubbere står skuespillere som NIS BANK-MIKKELSEN og HENRIK KOEFOED. Sidstnævnte fortæller bl.a. om "Fragglerne", som JOHNNY REIMAR hentede til landet.

PREBEN KRISTENSEN kommer på banen som den danske David Bowie i "Labyrinten til troldkongens slot". Instruktøren Edward Fleming laver biografdubs på stribe, bl.a. med GHITA NØRBY og TOMMY KENTER.

Endelig får vi et kært genhør med GUNVOR BJERRE, den rare speakerstemme fra monopoldagenes B&U-fjernsyn. Og JAKOB STEGELMANN mindes Povl Dissings legendariske indtaling af "Abekongen".

Værter: Brian Iskov og Anders Vad Bruun
Gæst i studiet: Sonny Lahey
Se alle credits og ekstramateriale på meddansktale.blogspot.dk

> Støt podcasten på 10er.dk

Se afsnittets credits herunder

torsdag den 11. oktober 2018

BONUSKLIP 5.3: Morten Grunwald & Jesper Langberg

Skuespillerveteranerne Morten Grunwald og Jesper Langberg var i hopla, da MED DANSK TALE genforenede dem til en visning af Disneys "Robin Hood" i Cinemateket 16. juni 2017.

I disse fraklip fra podcastens 5. afsnit mindes Morten Grunwald sine Olsen Banden-kolleger Ove Sprogøe og Poul Bundgaard samt sin tid som "føl" hos mesterinstruktøren John Price.
Hør også historien om, hvordan Morten og Jesper mødte hinanden. Deres venskab går længere tilbage, end man måske tror!



> Hør også Morten Grunwald og Jesper Langberg i afsnit 5
> Hør Morten Grunwald fortælle mere om Olsen Banden i afsnit 1
> Støt podcasten

onsdag den 19. september 2018

BONUSKLIP 5.2: Vigga Bro

I dette fraklip fra afsnit 5 af podcasten MED DANSK TALE giver skuespilleren Vigga Bro en prøve på sit formidable talent som historiefortæller, når hun ruller sig ud i en anekdote om dengang, hun som ganske ung mødte to af sine største idoler - Clara Pontoppidan og Poul Reumert - ved personaleindgangen til Det Kongelige Teater.

Optagelsen stammer fra MED DANSK TALEs arrangement i Cinemateket, København 15. april 2018:



> Hør Vigga Bro tale om sine roller i "Asterix og Kleopatra" og "Bjergkøbing Grand Prix" i afsnit 5
> Læs mere om "Bjergkøbing Grand Prix"

lørdag den 15. september 2018

BONUSKLIP 5.1: Franz Ernst

I disse fraklip fra afsnit 4 og 5 af podcasten MED DANSK TALE fortæller instruktøren Franz Ernst mere om sine dubbinger af "Peter Plys på honningjagt" (1966), "Asterix og Kleopatra" (1970) og Disneys realfilm "Ballerina" (1966).

Franz Ernst sætter navn på de ukrediterede børnestemmer i Peter Plys-filmen og mindes skuespilleren Walt Rosenberg (bl.a. Televis i "Asterix og Kleopatra") og dennes forunderlige skæbne. Endelig fortæller Franz, hvordan en tilfældig casting på "Ballerina" førte til ægteskabelig lykke:

fredag den 24. august 2018

PODCAST AFSNIT 5: Dubbing i 1970'erne



> Hør afsnit 5 på SoundCloud
> Hør afsnit 5 i iTunes
> RSS-feed til din podcastapp

Afsnit 5 - vores hidtil længste og mest tætpakkede afsnit! - handler om dansk dubbing i 1970'erne.

Glæd jer til at høre en stjerneparade af skuespillere, når vi genforener holdet fra Disneys “Robin Hood” - MORTEN GRUNWALD, JESPER LANGBERG, FINN STORGAARD, SUSANNE BRUUN-KOPPEL og instruktøren PER HOLST - til en snak om filmens danske indtaling.

FRANZ ERNST vender tilbage for at snakke om "Asterix og Kleopatra". VIGGA BRO fortæller om at lægge stemme til Sofus i “Bjergkøbing Grand Prix”, og DAIMI og GERT FREDHOLM beretter om deres version af “Pinocchio” fra 1978.

Endelig runder vi de legendariske Tintin-hørespil fra Starbox. Producer JOHNNY REIMAR mindes indspilningerne med BOB GOLDENBAUM, som for mange stadig er Tintins eneste rigtige stemme på dansk.

God fornøjelse - og husk, at du kan støtte podcasten på 10er.dk!

Se afsnittets credits herunder

ROBIN HOOD (1973): Bag om de danske stemmer

I afsnit 5 af podcasten MED DANSK TALE kan du høre det danske hold bag Disneys tegnefilm "Robin Hood" (1973) fortælle om dubbingen af filmen: skuespillerne Morten Grunwald, Jesper Langberg, Finn Storgaard, Susanne Bruun-Koppel og dialoginstruktør Per Holst.

Sådan så skuespillerne ud ved filmens danske biografpremiere i 1974 (udklip fra Ekstra Bladet 23.12.74):


> Hør afsnit 5 af MED DANSK TALE

ASTERIX INDTA'R ROM (1976): Dansk presseark og rolleliste

Herunder ses det danske annonceark til "Asterix indta'r Rom" (Les douze travaux d'Astérix, 1976) samt danske stemmecredits fra Panorama Films pressemateriale:

ASTERIX INDTA'R ROM (1976): Bag om den danske dubbing

Panorama Films Just Betzer fortæller om den danske dub af "Asterix indta'r Rom" (Les 12 travaux d'Astérix, 1976) i Holbæk Amts Venstreblad 06.07.1976:

ASTERIX OG KLEOPATRA: Danske fortekster (1970)

Da "Asterix og Kleopatra" (1968) fik dansk biografpremiere i oktober 1970, havde udlejeren Panorama Film forsynet filmen med delvist danske fortekster.

De danske skilte er ikke med på dvd'en fra Nordisk Film, men de var med, da DR viste en biografkopi i 1990'erne:

ASTERIX OG KLEOPATRA: Dansk annonceark og plakat (1970)

I afsnit 5 af podcasten MED DANSK TALE kan du høre stemmeinstruktør Franz Ernst og skuespiller Vigga Bro fortælle om deres danske dub af tegnefilmen "Asterix og Kleopatra" (1968).

> Hør afsnit 5 af MED DANSK TALE

Her er Panorama Films oprindelige danske annonceark fra filmens biografpremiere i oktober 1970:

ASTERIX OG KLEOPATRA: Pressefotos og foromtale (1970)

Den danske eftersynkronisering af tegnefilmen "Asterix og Kleopatra" (1968) var ifølge filmens udlejer, Panorama Film, den hidtil dyreste, nogen havde lavet i Danmark.

Filmens dubbing fik også spalteplads i medierne, hvor man bl.a. kunne se disse pressefotos af de primære stemmeskuespillere: Ove Sprogøe (Asterix), Carl Ottosen (Obelix) og Vigga Bro (Kleopatra):


mandag den 6. august 2018

BONUSKLIP 4.2: Joachim Clausen om Karlsens Kvarter

I dette fraklip fra afsnit 4 af MED DANSK TALE kan du høre Joachim Clausen (Mowgli i "Junglebogen") fortælle, hvordan han i 1966-67 fik rollen som sønnen Ricco i DR's populære hørespilserie "Karlsens Kvarter". Her kom han igen til at spille over for Carl Ottosen (Baloo i "Junglebogen").

Joachim husker også sin radioteaterdebut i sin far, Viggo Clausens, montage "Vi transmitterer", hvor Claus Toksvig lagde kommentatorstemme til en fiktiv fodboldkamp mellem Frankrig og Tyskland.


onsdag den 1. august 2018

BONUSKLIP 4.1: Mere Ghita Nørby

I disse fraklip fra afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE fortæller skuespilleren Ghita Nørby mere om karrierens start og sine medspillere i Disneys "Lady og Vagabonden" fra 1955. Hør også Ghita give nutidens politiske korrekthed en opsang!



Interviewet med Ghita Nørby er optaget i Cinemateket 16. juni 2018.

> Hør afsnit 4 af podcasten
> Læs ekstramaterialet med Ghita Nørby

I bonusklip 4.1 høres uddrag fra følgende:
LADY & VAGABONDEN (Lady and the Tramp, 1955) – Buster Larsen, Ghita Nørby, Elith Foss, Søren Weis, Birthe Buch; instr. Tore Amundsen
LADY & VAGABONDEN 2 - VAKS PÅ EVENTYR (Lady and the Tramp 2 - Scamp's Adventure) – Laus Høybye, Ghita Nørby, Ole Varde Lassen; instr. Vibeke Dueholm

Musik: Belgian Waffles Again (edit, 2015) - The Underscore Orkestra [CC BY-NC-SA 3.0]

fredag den 13. juli 2018

PODCAST AFSNIT 4: Dubbingens unge år (1955-1968)



> Hør afsnit 4 på SoundCloud
> Hør afsnit 4 i iTunes
> RSS-feed til din podcastapp

I afsnit 4 af MED DANSK TALE graver Anders og Brie dybt ned i dansk dubbing fra 1960’erne.

Men først runder vi 1950'erne af med manér. GHITA NØRBY begyndte sin filmkarriere som 20-årig med at lægge stemme til Lady i Disneys "Lady og Vagabonden" i 1955. I et eksklusivt interview forklarer Ghita, hvorfor hendes præstation forblev anonym i mange år, og taler om sine senere dubbingroller.

Mange af dalmatinerhvalpene i Disneys "Hund og hund imellem" (1961) er indtalt af en 10-årig TOMMY KENTER. Vi har haft Tommy i studiet for at udpege, hvilke af hvalpenes stemmer der tilhører ham.

For første gang i 30 år blev en realfilm dubbet til dansk, da Palladium i 1962 gav "Tintin på skattejagt" danske stemmer. Per Wiking var Tintin, Karl Stegger kaptajn Haddock og Arthur Jensen professor Tournesol. Vi har været på jagt efter denne sjældne dub.

Instruktøren FRANZ ERNST arbejdede i 1960’erne på flere eftersynkroniseringer for Disney. Han fortæller om "Da kongen var knægt" (1963), "Peter Plys på honningjagt" (1966) og den i dag glemte "Ballerina" (1966): en realfilm, der blev optaget på engelsk med danske skuespillere - som så måtte dubbe sig selv tilbage til dansk!

JOACHIM CLAUSEN ser tilbage på dengang, han som 15-årig spillede Mowgli i Disneys “Junglebogen” (1967). Han røber blandt andet, hvorfor Baloo pludselig skifter stemme i sangen “Det rent og skært nødvendige”.

God fornøjelse - og husk, at du kan støtte podcasten på 10er.dk!

Se afsnittets credits herunder

torsdag den 12. juli 2018

JUNGLEBOGEN (1967): Bag om de danske stemmer

Joachim Clausen er i dag 66 år og leder af musikteatergruppen Ragnarock i Humlebæk. For 50 år siden spillede han Mowgli i den danske dub af Disneys “Junglebogen”. Joachim gik i 1.G på Helsingør Gymnasium, da filmen fik danmarkspremiere i december 1968. Du kan høre ham fortælle om sin indtaling af "Junglebogen" i afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE:

> Hør om "Junglebogen" i afsnit 4 af MED DANSK TALE

“Junglebogen” blev dubbet i vinteren 1968 i et studie på Trommesalen på Vesterbro i København. Kurt E. Sørensen oversatte og instruerede dubbingen for Nordisk Film. Den 16. november 1968 skrev Keith Keller denne artikel i B.T. om de danske stemmeskuespillere. Af teksten fremgår det, at arbejdet med eftersynkroniseringen varede to uger og kostede 150.000 kroner:


PETER PLYS PÅ HONNINGJAGT (1966): Rolleliste fra det danske program

I 1966 oversatte og instruerede Franz Ernst den danske dub af Disneys halvlange tegnefilm “Peter Plys på honningjagt” (Winnie the Pooh and the Honey Tree). Louis Miehe-Renard spillede plysbjørnen, og Helge Kjærulff-Schmidt, der i 50’erne havde været Plys i en række hørespil med Ilselil Larsen, var nu historiens fortæller.

Franz Ernst fortæller om dubbingen af "Peter Plys på honningjagt" i afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE samt i et kommende bonusafsnit:

> Hør om "Peter Plys på honningjagt" i afsnit 4 af MED DANSK TALE

Her er rollelisten fra det officielle danske souvenirprogram til filmen:

DA KONGEN VAR KNÆGT (1963): Bag om de danske stemmer

I 1964 var Franz Ernst med til at lægge dansk tale på Disneys langtegnefilm "Da kongen var knægt" (The Sword in the Stone, 1963). Franz Ernst fortæller om arbejdet med den danske dubbing i afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE, hvor han også forklarer historien bag den danske biograftitel:

> Hør om "Da kongen var knægt" i afsnit 4 af MED DANSK TALE

Ifølge denne artikel, som Keith Keller skrev i B.T. 5. december 1964, brugte instruktøren og oversætteren Nicolai Lichtenberg 45 dage og 70.000 kroner på at eftersynkronisere filmen:

DA KONGEN VAR KNÆGT (1963): Rolleliste fra det danske filmprogram

I 1964 var Franz Ernst med til at lægge dansk tale på Disneys langtegnefilm "Da kongen var knægt" (The Sword in the Stone, 1963). Franz Ernst fortæller om arbejdet med den danske dubbing i afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE, hvor han også forklarer historien bag den danske biograftitel (filmen kom senere til at hedde "Sværdet i stenen" på video):

> Hør om "Da kongen var knægt" i afsnit 4 af MED DANSK TALE

Herunder ses rollelisten fra det officielle danske souvenirprogram. Bemærk, at Ove Sprogøe, Morten Grunwald og Poul Bundgaard her for første gang står sammen på rollelisten til en film – året før "Slå først, Frede!" (1965) og fire år inden "Olsen-banden" (1968):


Franz Ernst oplyser desuden til MED DANSK TALE, at bassangeren H.C. Andersen også har en ukrediteret stemmerolle i "Da kongen var knægt" som ridderen med den dybe stemme.

> Mere ekstramateriale om "Da kongen var knægt"

TINTIN OG DE BLÅ APPELSINER (1964): Dansk pressemateriale

Den eftersynkroniserede version af “Tintin på skattejagt” (Tintin et le mystére de la toison d'or, 1961) blev pænt modtaget ved biografpremieren i november 1962. Men udlejeren, Palladium, vurderede alligevel, at det ikke kunne betale sig at dubbe realfilm til dansk.

> Hør om "Tintin på skattejagt" i afsnit 4 af MED DANSK TALE
> Læs mere ekstramateriale om "Tintin på skattejagt"

Da efterfølgeren “Tintin og de blå appelsiner” (Tintin et les oranges bleues, 1964) kom til landet i julen 1966, blev den lanceret med sloganet “ny spændende børnefilm med dansk tale”. Men det nærmede sig falsk varebetegnelse – for Palladium var gået over til en discountløsning, hvor skuespilleren Per Wiking (Tintins stemme i "Tintin på skattejagt") speakede forklarende kommentarer hen over den franske lydside. Eksempel: “Nu er det blevet aften, og Tintin er kommet hjem igen.”

"Tintin og de blå appelsiner" blev ikke en tilnærmelsesvis så stor succes som forgængeren.

Her er en side fra filmens originale danske pressemateriale:



TINTIN PÅ SKATTEJAGT (1961): Effekter fra den danske biografpremiere

"Tintin på skattejagt" (Tintin et le mystére de la toison d'or, 1961) fik dansk biografpremiere i eftersynkroniseret udgave 30. november 1962.

Den 2. december 1962 kunne publikum i Palladium-biografen i København vinde en række Tintin-præmier i et særligt lotteri med gyldent tema (Tintin og kaptajn Haddock sejler i filmen på båden "Det gyldne skind", jf. filmens originaltitel).

Herunder ses præmieoversigten fra lotteriet og en original lodseddel fra forestillingen. Man føler med den lille knøs eller tøs, som fik udtrukket præmie nr. 7: En kasse guldøl!


> Hør om "Tintin på skattejagt" i afsnit 4 af MED DANSK TALE
> Læs mere ekstramateriale om "Tintin på skattejagt"

TINTIN PÅ SKATTEJAGT (1961): Annonceskitse af Aage Lundvald

Den berømte plakatkunstner Aage Lundvald (1908-83) tegnede den danske filmplakat til "Tintin på skattejagt" (Tintin et le mystére de la toison d'or, 1961).

> Se Aage Lundvalds plakater til "Tintin på skattejagt"

MED DANSK TALE er kommet i besiddelse af denne skitse til en biografannonce fra Aage Lundvalds hånd:


> Hør om "Tintin på skattejagt" i afsnit 4 af MED DANSK TALE
> Læs mere ekstramateriale om "Tintin på skattejagt"

Tak til Carsten Søndergaard.

TINTIN PÅ SKATTEJAGT (1961): Titelsangen på 7"-single

Komponisten André Popp skrev et ekstremt iørefaldende tema til "Tintin på skattejagt" (Tintin et le mystére de la toison d'or, 1961). I Danmark udkom titelsangen på en 7"-singleplade fra selskabet Philips med vokal af Lise-Lotte Bentsen og tekst af Susanne Palsbo, der også stod for udarbejdelsen af filmens dansksprogede dubbingmanus.

Du kan høre et kort uddrag af Lise-Lottes "Tintin" i afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE:

> Hør om "Tintin på skattejagt" i afsnit 4 af MED DANSK TALE
> Læs mere ekstramateriale om "Tintin på skattejagt"

TINTIN PÅ SKATTEJAGT (1961): Dansk filmplakat af Aage Lundvald

Den danske filmplakat til "Tintin på skattejagt" (Tintin et le mystére de la toison d'or, 1961) blev tegnet af den berømte plakatkunstner Aage Lundvald (1908-83).

Aage Lundvalds premiereplakat fra 1962 (Palladium Filmudlejning):

TINTIN PÅ SKATTEJAGT (1961): Dansk pressemateriale

Realfilmen "Tintin på skattejagt" (Tintin et le mystére de la toison d'or, 1961) fik dansk biografpremiere i eftersynkroniseret udgave 30. november 1962.

"En dejlig røverfilm med dansk tale", lød Palladiums reklameslogan til "Tintin på skattejagt". Herunder ses for- og bagsiden af det danske pressemateriale til filmen.

Illustrationerne er af den berømte plakattegner Aage Lundvald.

TINTIN PÅ SKATTEJAGT (1961): Dyreimitator Erik Persson

"Tintin på skattejagt" (Tintin et le mystére de la toison d'or, 1961) fik dansk biografpremiere i eftersynkroniseret udgave 30. november 1962.

> Læs om Henning Ørnbaks dubbing af "Tintin på skattejagt"

Af denne artikel fra 17. november 1962 fremgår det, at dyreimitatoren Erik Persson både indtalte Terrys bjæffen på dansk og den frække skibspapegøjes replikker. Vi erfarer også, at dubbinginstruktøren Henning Ørnbak hentede en græsk bekendt ved navn Polykrates ind i lydstudiet for at sikre den rette middelhavslige lokalkolorit på den danske lydside:


> Hør om "Tintin på skattejagt" i afsnit 4 af MED DANSK TALE
> Læs mere ekstramateriale om "Tintin på skattejagt"

TINTIN PÅ SKATTEJAGT (1961): Bag om de danske stemmer


I  november 1962 kunne danske biografgængere for første gang i 30 år se og høre en udenlandsk realfilm, hvor rigtige, levende skuespillere var dubbet til dansk. For en gangs skyld var det ikke Disney, der stod som afsenderen - for filmen var fransk.

"Tintin på skattejagt" (Tintin et le mystère de la toison d'or, 1961) fortalte en ny historie med Tintin og hans venner fra Hergés tegneserie, som på det tidspunkt var kendt i Danmark fra Politiken og de første fire albumudgivelser.

Filmselskabet Palladium havde købt de danske rettigheder til “Tintin på skattejagt”, og de troede så meget på succesen, at de bekostede en dansk eftersynkronisering, selv om det var omkring 25 gange dyrere end at lægge undertekster på.

I denne artikel fra Sønderjyden 19.11.1962 forklarer dubbinginstruktør Henning Ørnbak i detaljer, hvordan han og oversætteren Susanne Palsbo arbejdede med den danske eftersynkronisering af "Tintin på skattejagt" (klik på billedet for at forstørre):


BALLERINA (1966): Anmeldelse i Jysk Aktuelt

Jysk Aktuelts filmanmelder skrev den 14. februar 1967 følgende om Disney-filmen "Ballerina":

"Filmen blev optaget til brug for amerikansk farvefjernsyn, og de medvirkende har derfor ikke oprindelig talt dansk, men de er kommet til det, hvilket ses af mundaflæsere og – desværre – også andre."

Du kan høre filmens ansvarlige dubbinginstruktør, Franz Ernst, fortælle om miseren "Ballerina" i afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE:

Hør Franz Ernst fortælle om "Ballerina" i podcastens afsnit 4
> Mere bonusmateriale om "Ballerina"

BALLERINA (1966): Anmeldelse i Aktuelt

Aktuelts filmanmelder Bjørn Rasmussen skrev følgende om den danske dubbing af Disney-filmen "Ballerina" den 13. maj 1966:

"Denne omsætning er foretaget uden gnist af begavelse af Nordisk Film. Mundbevægelserne siger hele tiden noget andet, noget helt helt andet end det, vi får at høre."

"Alle samtalerne går for sig i et uhyre slæbende, meget udansk tempo, for at den danske, indsatte tale kan passe rytmisk med de amerikanske mundbevægelser; som nævnt har den danske tilrettelægger ikke just været heldig: ofte svarer mundens 'awful' til lydsidens 'skrækkeligt'."

Hør Franz Ernst fortælle om "Ballerina" i podcastens afsnit 4
> Mere bonusmateriale om "Ballerina"

BALLERINA (1966): Anmeldelse i Land & Folk

Land & Folks anmelder skrev om Disney-filmen "Ballerina" den 13. maj 1966:

"... den i forvejen forskruede dialog er blevet dubleret på dansk, hvilket i vor tekniske tidsalder ofte har kunnet gøres, men her virker det fuldkommen dilettantisk, nærmest katastrofalt."

Du kan høre filmens ansvarlige dubbinginstruktør, Franz Ernst, fortælle om miseren "Ballerina" i afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE:

Hør Franz Ernst fortælle om "Ballerina" i podcastens afsnit 4
> Mere bonusmateriale om "Ballerina"

BALLERINA (1966): Anmeldelse i Berlingske Aftenavis

I 1966 udsendte Disney filmen “Ballerina” i danske biografer.

Egentlig var “Ballerina” en tv-film i to dele fra serien “Walt Disney’s Wonderful World of Color”. Men fordi historien handlede om Den Kongelige Ballet og blev optaget i København i sommeren 1964 under stor mediebevågenhed, fik “Ballerina” altså biografpremiere i Danmark.

Poul Reichhardt, Astrid Villaume, Erik Mørk og andre kendte danske skuespillere delte rampelyset med datidige balletstjerner som Kirsten Simone, Henning Kronstam og Mette Hønningen, der spillede hovedrollen. Fordi "Ballerina" var en amerikansk produktion, blev filmen indspillet med engelsk dialog.

Men da “Ballerina” kom op herhjemme, talte samtlige af de medvirkende pludselig dansk igen. Den unge instruktør Franz Ernst havde fået den utaknemmelige opgave at bede de danske skuespillere om at dubbe deres engelske replikker tilbage til modersmålet. Det måtte jo næsten gå galt.

> Hør Franz Ernst fortælle om "Ballerina" i podcastens afsnit 4

Da danskerne endelig fik “Ballerina” at se i februar 1966, var skuffelsen stor. De lokale anmeldere overgik hinanden i kreative nedsablinger af Disneys balletfilm, som de kaldte forloren, ufrivilligt komisk, pinlig og primitiv. Den danske dubbing blev fremhævet som et af filmens mest mislykkede elementer.

Herunder kan du læse Erik Ulrichsens nedsabling af "Ballerina" i Berlingske Aftenavis:


> Mere bonusmateriale om "Ballerina"

BALLERINA (1966): Susse Wold dubber på engelsk

I sommeren 1964 optog Disney tv-filmen "Ballerina" i København med danske skuespillere og balletdansere på rollelisten. Primaballerinaen Kirsten Simone havde en stor birolle, men i den amerikanske originaludgave af filmen blev hendes stemme dubbet af Susse Wold. Nedenstående artikel fra Ekstra Bladet 8. januar 1965 forklarer, hvorfor en ung dansk skuespillerinde fik denne tjans i stedet for en indfødt engelsktalende.

Du kan høre lydeksempler på Susse Wolds engelske tale i afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE. Afsnittet indeholder også et interview med instruktøren Franz Ernst, der dubbede hele filmen tilbage til dansk og fik læsterlige tæv af filmanmelderne for sin indsats.

Hør Franz Ernst fortælle om "Ballerina" i podcastens afsnit 4
> Mere bonusmateriale om "Ballerina"

BALLERINA (1966): Walt Disney besøger København

I forsommeren 1964 besøgte Walt Disney København for at besigtige optagelserne til sin tv-film "Ballerina". I denne reportage fra Aktuelt 25. april 1964 ses Walt Disney afbildet i Tivoli med kongelig balletdanser Kirsten Simone, der spiller primaballerina "Kirsten Holm" i filmen, og Astrid Villaume, der spiller hovedpersonens mor, fru Sorenson.

"Ballerina" blev optaget på engelsk, men da filmen langt om længe fik biografpremiere i Danmark i maj 1966, var alle medvirkende dubbet tilbage til dansk. I afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE kan du høre den ansvarlige stemmeinstruktør, Franz Ernst, dele sin oplevelse af arbejdet med denne meget udskældte dubbing.

Hør Franz Ernst fortælle om "Ballerina" i podcastens afsnit 4
> Mere bonusmateriale om "Ballerina"


BALLERINA (1966): Artikel om castingen i B.T.

Denne tidlige foromtale af Disney-filmen "Ballerina" fra B.T. 11. april 1964 giver et indblik i castingprocessen. Den unge balletdanser Mette Hønningen fik sin filmdebut i "Ballerina" over for kendte danske skuespillere som Poul Reichhardt, Astrid Villaume og Erik Mørk.

Asbjørn Andersen medvirker ikke i den færdige film; han var sandsynligvis tiltænkt den rolle som balletchef, som Edwin Tiemroth endte med at spille.

"Ballerina" blev indspillet på engelsk, men kom i 1966 op i danske biografer med dansk tale. Såvel filmen som dubbingen blev slagtet af de danske anmeldere. I afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE kan du høre den ansvarlige stemmeinstruktør, Franz Ernst, fortælle om hans oplevelse af arbejdet med filmen:

Hør Franz Ernst fortælle om "Ballerina" i podcastens afsnit 4
> Mere bonusmateriale om "Ballerina"



BALLERINA (1966): Foromtale i Politiken

Den 30. januar 1964 kunne dagbladet Politiken afsløre, at selveste Walt Disney havde planer om at optage en spillefilm til amerikansk tv i København.

"Ballerina" blev indspillet på engelsk med danske skuespillere, som siden eftersynkroniserede sig selv tilbage til dansk. Såvel filmen som dubbingen fik en hård medfart hos datidens filmanmeldere, da "Ballerina" fik dansk biografpremiere i maj 1966.

I afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE kan du høre den ansvarlige stemmeinstruktør, Franz Ernst, fortælle om sin oplevelse af arbejdet med dubbingen:

Hør Franz Ernst fortælle om "Ballerina" i podcastens afsnit 4


tirsdag den 10. juli 2018

LADY OG VAGABONDEN (1955-dub): Stemmeskuespillerne i SE og HØR

I 1956 bragte ugebladet SE og HØR denne montage af (de fleste af) de danske stemmeskuespillere, der medvirker på lydsiden til Disneys "Lady og Vagabonden" (1955).

Bemærk, at ugebladet også afbilder Ghita Nørby (stavet Gitta) som Lady, skønt hun i filmens program kun er krediteret som "anonym elev fra Det Kgl. Teaters elevskole".

> Se rollelisten i programmet til "Lady og Vagabonden" (1955)


Du kan høre Ghita Nørby fortælle om "Lady og Vagabonden" i afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE.

> Mere bonusmateriale om "Lady og Vagabonden"

LADY OG VAGABONDEN (1955-dub): Politiken afslører Ghita Nørby

Som man kan høre i afsnit 4 af MED DANSK TALE, filmdebuterede Ghita Nørby i en alder af 20 år som Ladys danske stemme i Disneys "Lady og Vagabonden" (1955). Men hendes chef på Det Kongelige Teater, Henning Brøndsted, stillede den betingelse, at Ghita ikke måtte nævnes i hverken forteksterne eller programmet til filmen. Her stod hun i mange år kun krediteret som "Anonym elev på Det Kgl. Teaters elevskole".

> Se rollelisten fra programmet til "Lady og Vagabonden"

Den 24. november 1955 kunne Politikens Herbert Steinthal afsløre, hvordan sagen hang sammen:


Du kan høre Ghita Nørby fortælle mere om sin indtaling af "Lady og Vagabonden" i afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE.

> Mere bonusmateriale om "Lady og Vagabonden"

LADY OG VAGABONDEN (1955-dub): B.T.s foromtale af dubbingen

25. juni 1955 bragte dagbladet B.T. denne foromtale af den danske version af Disneys "Lady og Vagabonden".

Af artiklen fremgår det, at Lady spilles af en anonym skuespillerinde (Ghita Nørby), og at Ebbe Langberg har indtalt stemmer til filmen. Langberg var ukrediteret i filmens program.

> Se rollelisten i programmet til "Lady og Vagabonden" (1955)


Du kan høre Ghita Nørby fortælle om "Lady og Vagabonden" i afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE.

> Mere bonusmateriale om "Lady og Vagabonden"

LADY OG VAGABONDEN (1955-dub): Rolleliste fra filmens souvenirprogram

Som man kan høre i afsnit 4 af MED DANSK TALE, filmdebuterede Ghita Nørby i en alder af 20 år som Ladys danske stemme i Disneys "Lady og Vagabonden" (1955). Men hendes chef på Det Kongelige Teater, Henning Brøndsted, stillede den betingelse, at Ghita ikke måtte nævnes i hverken forteksterne eller programmet til filmen. Her stod hun i mange år kun krediteret som "Anonym elev på Det Kgl. Teaters elevskole":


Den udeladelse fik vi langt om længe rådet bod på, da MED DANSK TALE inviterede Ghita Nørby til en visning af "Lady og Vagabonden" i den gamle 1955-dub i Cinemateket 16. juni 2018:

> Se billeder fra arrangementet med Ghita Nørby i Cinemateket


Du kan høre uddrag af vores interview med Ghita i podcastens afsnit 4, der udkommer juli 2018.

> Mere bonusmateriale om "Lady og Vagabonden"

LADY OG VAGABONDEN (1955-dub): Ghita Nørby i bogen "Mine levende billeder"

De færreste danske skuespillere finder deres dubbingpræstationer værd at nævne, når de sammenfatter deres liv og karriere i erindringsbøger. Men i "Mine levende billeder - filmene" (Gyldendal 2009) fortæller Ghita Nørby på side 14 til Niels Birger Wamberg om dengang, hun fik sin filmdebut som Ladys stemme i Disneys "Lady og Vagabonden" i 1955:


Du kan høre Ghita Nørby fortælle meget mere om "Lady og Vagabonden" og andre dubbingroller i afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE.

> Mere bonusmateriale om "Lady og Vagabonden"

mandag den 18. juni 2018

LADY OG VAGABONDEN (1955-dub): Ghita Nørby i Cinemateket 16.06.2018

Lørdag 16. juni 2018 havde MED DANSK TALE fornøjelsen og æren af at interviewe Ghita Nørby i Cinemateket. Hendes allerførste filmopgave var nemlig at dubbe Lady i Disneys tegnefilm "Lady og Vagabonden". Ghita var bare 20 år, da hun i sommeren 1955 blev håndplukket til rollen af stemmeinstruktør Tore Amundsen fra Nordisk Film Junior.

Versionen med Ghita som Lady er desværre blandt de Disney-dubs, der ikke længere kan købes på video - men vi fik lov at vise filmarkivets indscannede 16mm-kopi med de oprindelige danske stemmer fra 1955. Den næsten udsolgte særforestilling i Bio Carl blev et kært genhør med bl.a. Buster Larsen, Ove Sprogøe, Lise Ringheim og Preben Uglebjerg. ("Lady og Vagabonden" fik indtalt nye danske stemmer til videomarkedet i 1997.)

Efter filmen forklarede Ghita Nørby blandt andet, hvorfor hun dengang kun måtte omtales i filmens souvenirprogram som "anonym elev fra Det Kgl. Teaters elevskole". Som I ser på billederne nedenfor, sørgede vi for at korrigere denne udeladelse 63 år senere!

Uddrag fra samtalen med Ghita Nørby kan høres i det kommende afsnit 4 af podcasten MED DANSK TALE.


Ghita Nørby morer sig over gensynet med filmens souvenirprogram fra 1955 ...

torsdag den 31. maj 2018

PODCAST AFSNIT 3: Dubbingens barndom (1931-53)



> Hør afsnit 3 på SoundCloud
> Hør afsnit 3 i iTunes
> RSS-feed til din podcastapp

I afsnit 3 af MED DANSK TALE rejser Anders og Brian tilbage til 1930’erne, hvor de første udenlandske spillefilm blev forsøgt dubbet til dansk. "Jeg bli'r hos dig" og "Dykkerens hemmelighed" er forlængst gået tabt, men nu kaster vi lys over dette glemte stykke af filmhistorien.

Troldspejlets Jakob Stegelmann og skuespilleren Jens Jacob Tychsen kigger nærmere på de oprindelige danske versioner af Disneys “Snehvide og de syv dværge” (dubbet i 1938) og “Pinocchio” (1947). Og det er lykkedes os at grave nogle af de gamle stemmer frem!

Filmjournalist og forfatter Christian Monggaard fortæller om Erik Balling, der i en ung alder var oversætter og instruktør på den danske udgave af “Askepot” (1950). Her satte han Dirch Passer og Ove Sprogøe sammen som par for første gang i en film.

Og så har vi mødt Ilselil Larsen, der var 1940’ernes danske svar på barnestjernen Shirley Temple. Ilselil lagde stemme til de første udgaver af Disneys “Alice i Eventyrland” (1951) og “Peter Pan” (1953) - igen to danske dubs, som ikke længere kan fås.

God fornøjelse!

Se afsnittets credits herunder

ASKEPOT (1950): Erik Ballings kladdetekst til "Musenes arbejdssang"

Disneys lange tegnefilm "Askepot" (Cinderella) blev i 1950 eftersynkroniseret til dansk hos Nordisk Films Teknik.

Filmens dialog blev oversat og instrueret af den da 25-årige Erik Balling, hvilket du kan høre mere om i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE:

> Hør mere om "Askepot" i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE

Erik Ballings maskinskrevne udkast til drejebogen er bevaret på Det Danske Filmmuseums bibliotek. Herunder ses første vers af "Musenes arbejdssang" i en tidlig, kasseret oversættelse af Erik Balling. Bemærk, at sangteksten i denne kladde adskiller sig væsentligt fra den endelige version, man hører i filmen.

ASKEPOT (1950): Foromtale i Berlingske Aftenavis 18.07.1950


> Hør mere om "Askepot" i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE

ASKEPOT (1950): Foto fra den danske dubbing

Disneys lange tegnefilm "Askepot" (Cinderella) blev i 1950 eftersynkroniseret til dansk hos Nordisk Films Teknik.

For oversættelsen og instruktionen af filmens danske tale stod den 25-årige Erik Balling i samarbejde med Ove Sevel. Den særlige "lysavisteknik", som Nordisk Film havde udviklet til dubbing af film, er afbildet på dette foto, som Nationaltidende bragte 06.11.1950.

Du kan høre meget mere om den danske udgave af "Askepot" i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE, hvor filmredaktør og forfatter Christian Monggaard fortæller om Erik Ballings arbejde med versioneringen.

> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE

JEG BLI'R HOS DIG (1931): Knud Gantzels artikel fra Politiken

Det tyske lystspil "Jeg bli'r hos dig" (Ich bleib bei dir) fra 1931 var den første spillefilm, der nogensinde blev dubbet til dansk.

I nedenstående artikel, som Politiken bragte 07.08.1932, forklarer journalisten Knud Gantzel i detaljer, hvordan eftersynkronisering af film foregik i 1932. Du kan høre uddrag fra artiklen læst op i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE!

> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
> Læs mere om "Jeg bli'r hos dig"

JEG BLI'R HOS DIG (1931): Evas Films-romaner nr. 73

Den tyske film "Jeg bli'r hos dig" (Ich bleib bei dir) fra 1931 var den første spillefilm, der nogensinde blev eftersynkroniseret til dansk.

Dubbingen foregik hos Nordisk Tonefilm i 1932, og det fortæller vi meget mere om i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE.

> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
> Læs mere om "Jeg bli'r hos dig"

Handlingen udkom også herhjemme som filmroman i serien Evas Films-Romaner (nr. 73) fra S.L. Møllers Bogtrykkeri:

JEG BLI'R HOS DIG (1931): Om filmens danske dubbing

Det tyske lystspil "Ich bleib bei dir" fra 1931 (instr.: Johannes Meyer) var den første udenlandske spillefilm nogensinde, der blev eftersynkroniseret til dansk tale.

Filmens dubbede version fik dansk premiere som "Jeg bli'r hos dig" den 15. august 1932.

Annonce i Biograf-Bladet 1932

Nordisk Tonefilm forestod dubbingen under ledelse af instruktør Fleming Lynge. Skuespillerne Nina Kalckar og Poul Juhl "dublerede" de tyske hovedroller, mens Jon Iversen (senere kendt som filminstruktør) og Ejnar Federspiel hørtes i biroller.

Udklip om "Jeg bli'r hos dig" fra Dagens Nyheder 13.08.1932

På dette billede fra Aftenbladet 13.06.1932 ser man, hvordan dubbingen af filmens svenske version foregik på Nordisk Tonefilms laboratorium i Københavns Frihavn:


Du kan høre meget mere om dubbingen af "Jeg bli'r hos dig" i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE.

> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
> Læs mere om "Jeg bli'r hos dig"

DYKKERENS HEMMELIGHED (1931): Danske avisannoncer fra 1933

Den amerikanske spændingsfilm "Dykkerens hemmelighed" (Fifty Fathoms Deep) fra 1931 var den anden spillefilm, der blev eftersynkroniseret til dansk.

Dubbingen foregik hos Nordisk Tonefilm i 1932/33, hvilket vi fortæller mere om i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE:

> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE

Herunder ses to etspaltede avisannoncer fra filmens danske biografpremiere i januar 1933:

DYKKERENS HEMMELIGHED (1931): Uddrag af dansk filmprogram fra 1933

Den amerikanske spændingsfilm "Dykkerens hemmelighed" (Fifty Fathoms Deep) fra 1931 var den anden spillefilm, der blev eftersynkroniseret til dansk.

Dubbingen foregik hos Nordisk Tonefilm i 1932/33, og det fortæller vi mere om i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE:

> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE

"Fifty Fathoms Deep" var instrueret af Roy William Neill, og Peter Nielsen iscenesatte den danske stemmeindtaling. Filmen lader desværre ikke til at være bevaret, hverken i originalversion eller med dansk tale.