torsdag den 31. maj 2018

JEG BLI'R HOS DIG (1931): Om filmens danske dubbing

Det tyske lystspil "Ich bleib bei dir" fra 1931 (instr.: Johannes Meyer) var den første udenlandske spillefilm nogensinde, der blev eftersynkroniseret til dansk tale.

Filmens dubbede version fik dansk premiere som "Jeg bli'r hos dig" den 15. august 1932.

Annonce i Biograf-Bladet 1932

Nordisk Tonefilm forestod dubbingen under ledelse af instruktør Fleming Lynge. Skuespillerne Nina Kalckar og Poul Juhl "dublerede" de tyske hovedroller, mens Jon Iversen (senere kendt som filminstruktør) og Ejnar Federspiel hørtes i biroller.

Udklip om "Jeg bli'r hos dig" fra Dagens Nyheder 13.08.1932

På dette billede fra Aftenbladet 13.06.1932 ser man, hvordan dubbingen af filmens svenske version foregik på Nordisk Tonefilms laboratorium i Københavns Frihavn:


Du kan høre meget mere om dubbingen af "Jeg bli'r hos dig" i afsnit 3 af podcasten MED DANSK TALE.

> Hør afsnit 3 af MED DANSK TALE
> Læs mere om "Jeg bli'r hos dig"

Ingen kommentarer:

Send en kommentar